CONTACT/TERMS OF USE            HELP WANTED

Academy Award Nominee Topol to Star in THE GOLEM Remake



Topol, Fiddler on the Roof

Topol, 74, a Best Actor nominee for Norman Jewison’s 1971 blockbuster Fiddler on the Roof (above), is attached to star in a Yiddish-language version of The Golem, Screen Daily reports.

The $5 million British/Czech/German co-production will be produced by Stuart Urban, who also penned the screenplay. Filming is scheduled to take place in Prague next year.

In The Golem, Topol (born in Tel Aviv in 1935) will play a 16th-century Prague rabbi named Maharal, who brings to life a clay statue to protect the local ghetto from anti-semitic pogroms.

Paul Wegener co-directed (with Carl Boese), co-wrote (with Henrik Galeen), and starred as the giant, Frankenstein-like Golem in a 1920 German version. Albert Steinrück played the rabbi in that film.

Photo: United Artists

If you liked this post, please share it:


Continue Reading: Bella and Edward Together: Kristen Stewart, Robert Pattinson THE TWILIGHT SAGA: ECLIPSE

Previous Post: SHREK FOREVER AFTER to Underperform?

Film Year Looks Back into the Past
THE VOLGA BOATMAN - William Boyd - Cecil B. DeMille
Silent Film Actress Anita Page Turns 98
SOLD FOR MARRIAGE - Lillian Gish
Ramon Novarro: Q&A with Author Allan Ellenberger
Ramon Novarro, Norma Shearer's THE STUDENT PRINCE, Pedro Infante's MEXICANOS AL GRITO DE GUERRA on T...
Best Films - 1925: John Gilbert, Norma Shearer, Constance Talmadge, Renée Adorée
Silent ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT: TCM Library of Congress Tribute
Mary Pickford Institute in Danger


Text © 2004-2012 Alt Film Guide and/or author(s). Not to be reproduced without prior written consent.


1 Comment to Academy Award Nominee Topol to Star in THE GOLEM Remake

  1. Hershl Hartman
    May 20, 2010 | Permalink

    I desperately hope you’re wrong about this film being a Yiddish-language one, written by Stuart Urban.

    Having had experience with Yiddish dialog in recent Hollywood films (“Walk Hard,” “A Serious Man”), I know that the scripts’ original “Yiddish” was probably translated from English by the uncle-of-the producer’s-friend who claimed knowledge he sorely lacked.

    To be authentic, the story of the Maharal must be told in medieval Yiddish — a task for a scholar.

    Too, since Topol couldn’t lose his British-Israeli accent in “Fiddler,” I shudder to think what he’d do with Yiddish!

Leave a Comment

Please note: Different views and opinions are perfectly fine, but courtesy is imperative. Abusive/bigoted comments and/or remarks will be deleted, and abusive commenters may be banned.

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

Loading
SUBSCRIBE / RSS