***We're looking for contributors***


Daphne Du Maurier 'Rebecca' Plagiarism Case

Daphne Du MaurierDaphne Du Maurier's Rebecca, made into a 1940 Academy Award-winning movie directed by Alfred Hitchcock, is getting the movie-remake treatment: see my previous post, Alfred Hitchcock/Rebecca Remake Announced. Many will surely be accusing Hollywood of having no imagination whatsoever, ignoring the fact that movie remakes have been around for as long as movies have been around. [Photo: Daphne Du Maurier.]

Now, even less well-known in most circles is that Du Maurier's Rebecca bears an uncanny resemblance to another novel. No, not Charlotte Brontë's Jane Eyre (made into a 1944 movie directed by Mary Poppins' Robert Stevenson, and starring Rebecca's Joan Fontaine and Orson Welles), or even, more distantly, to Rachel Field's All This, and Heaven Too, itself based on actual events and made into a 1940 Academy Award-nominated movie by Anatole Litvak, starring Bette Davis and Charles Boyer (in addition to the Oscar-nominated Barbara O'Neil as Boyer's insane wife).

The Rebecca-like novel I'm referring to is called A Sucessora, written by Brazilian author Carolina Nabuco and published in 1934 – four years before Du Maurier's classic came out. In A Sucessora, there's the deceased wife that the young, handsome, and wealthy widower, his servants and his friends can't forget; the young new wife, insecure in her new position both in her husband's heart and among his society friends; and even the scheming governess, intent on destroying “the successor” in her master's heart.

When it comes to their basic plot and characters, the key differences between A Sucessora and Rebecca is that the former was written in Portuguese and is set in Rio de Janeiro in the 1920s; the latter was written in English and is set in England's West Country in the 1930s.

Susana Vieira, Rubens de Falco, A SucessoraNabuco never sued Du Maurier for plagiarism, though she did write in her book of memoirs Oito Décadas (“Eight Decades”) that she herself translated A Sucessora into English. She then submitted the manuscript to a New York publishing house, requesting that they forward her proposal to British literary houses as well. Whether Du Maurier actually read Nabuco's translation has been subject to debate, though Daphne Du Maurier, Haunted Heiress author Nina Auerbach reportedly claims in her book that that was indeed the case. (I haven't read Haunted Heiress.)

In Brazil, A Sucessora was turned into a highly successful soap opera/mini-series in 1978, with Brazilian TV superstar Susana Vieira in the title role, Rubens de Falco as the widower (above photo, with Vieira), and stage veteran Nathália Thimberg as the governess. According to online sources, the mini-series was quite popular overseas as well.

Carolina Nabuco, aged 91, died in 1981 in Rio de Janeiro. Daphne Du Maurier died at the age of 81 in Cornwall, England, in 1989.

Susana Vieira/Rubens de Falco/A Sucessora photo via Top Novelas

If you liked the article Daphne Du Maurier 'Rebecca' Plagiarism Case, please recommend it to your friends and/or follow Alt Film Guide on social media. See share/follow buttons above.
Daphne Du Maurier 'Rebecca' Plagiarism Case © 2004–2017 Alt Film Guide and/or author(s).
Text NOT to be reproduced without prior written consent.

Leave a comment about 'Daphne Du Maurier 'Rebecca' Plagiarism Case'

UPDATED COMMENTING RULES: Our articles and/or other people's comments infuriate you?

Well, here's the good news: It's perfectly okay to disagree with our own and/or other commenters' views and opinions.

But ... *thoughtfulness* and *at least a modicum of sanity* are imperative.

In other words: Add something reasonable & coherent to the discussion.

Spammy, abusive, bigoted, baseless (spreading misinformation), trollish/inflammatory, and/or just plain demented comments will be zapped and offenders may be banned.

Also, bear in mind that links found in comments will generally be deleted.

Most recent comments listed on top.

2 Comments to Daphne Du Maurier 'Rebecca' Plagiarism Case

  1. Chris

    Nina Auerbach does NOT say that Du Maurier had read an English translation of 'A Sucessora' in her book 'Haunted Heiress' and she does not have a view on the subject (I checked with her by email). Personally I think it extremely unlikely that she would have seen it. You could not easily copy manuscripts back then, so if it ever did come to London, probably there was only one typed copy that was sent to publishers in turn by the agent. Du Maurier was never the type to hang around publishing houses. She hated going to London. By 1934 she was a wife and mother and was busy writing 'Gerald' and then 'Jamaica Inn'. Then, in early '36 she went to Alexandria (where her army huband had been posted) and 'Rebecca' was half-written by the time she returned to England. However, I'm intrigued that JC says there is copied dialogue. I do have a copy of 'A Sucessora' in Portuguese. (It's never been published in English). JC - can you tell me in which chapters to look for the offending dialogue and the opening few words of each instance in the Portuguese so I can work out which bits to translate? Thanks!

  2. JC

    I am Portuguese and I read both books. I can honestly say that after reading ”the successor” and learning that Du Maurier was accused of plagiarizing Birds and Ganymede, besides parts of other of her books, I burned all my De Maurier's books. The story is the same, including entire dialogues and situations. I do recommend if someone can find a copy of ”the successor” to read it. See for yourself.